写于 2017-06-06 08:14:33| 永利娱乐| 永利娱乐

谁“做工作”译者:公式能更好地适用于伯纳德Hœpffner,缺少自5月7日在彭布罗克郡西南威尔士

5月初,他离开了他居住的Drome,在威尔士度过了一段时光

“他喜欢散步,”他的兄弟说

通往小河的一条小陡峭的走私者小径

一个多岩石和陡峭的地方,被风吹倒

他有可能在爱尔兰海中摔倒或被海浪冲走

警察没有收回他的尸体,但我们发现他身边的夹克离他不远

将于6月7日星期三在巴黎的诗歌之家致敬

Hœpffner于1946年6月8日出生于斯特拉斯堡,早期展示了他对艺术的兴趣

在20世纪70年代初,他开始研究建筑学

叫了起来,他决定逃离军队,逃到英国在那里,直到80年代中期,他曾担任远东对象的成帧器和恢复

后来,我们发现他是加那利群岛的农民,但没有任何条件

他喜欢他耕种自己的土地不是线性的,而是循环的方式,积其中,从天空,之前创建“大地艺术”的一种方式......在所有这些年来,他对文学的兴趣 - 尤其是讲英语的 - 不会褪色

“他曾住在威尔士,”他的兄弟JacquesHœpffner说,他是视频艺术家:写作和翻译

职业培训的情况下被教英语,并取得了一定的技术翻译,在里昂凯瑟琳Goffaux,谁共同迹象与他的第一个文学翻译Hœpffner会议

在此之后,他独自飞行,从英语翻译成法语,但有时恰恰相反,就像Jacques Roubaud一样,他特别钦佩他的作品

托马斯·布朗,吉尔伯特·索伦蒂诺,希尼,伊丽莎白·毕晓普,丹尼尔Vollman加布里埃尔·乔西波维奇,罗伯特·库弗...名单很长,他的选择总是更雄心勃勃的项目变得越来越大

至于罗伯特伯顿的“忧郁剖析”,由约瑟·科尔蒂(2000)翻译了凯瑟琳·高夫的三卷

或者尤利西斯詹姆斯·乔伊斯,他和雅克·奥贝尔(伽利玛,2004年)的指导下,许多其他作者或译者的重译

更何况马克·吐温在他猛撞一头扎进2008年“我们已经在文学节拉博勒举行会议,我们立即听到了,所以我们跳过表的其余部分圆形,“特里斯特拉姆的编辑Jean-Hubert Gailliot和Sylvie Martigny说道

有一次,伯纳德问我们出版商的梦想是什么

我们说我们想重新翻译马克吐温的Huckelberry Finn

“哈克芬恩

已经二十年了,我告诉自己,如果不这样做我就不会死!“伯纳德惊叹道

案件结束

当时,只有青年格式的截断版本

更不用说权利人已经删除的段落

第一重温Huckelberry芬兰人,那么汤姆·索亚(崔斯特瑞姆,2008年),他的小说有“看了又看五六次,”Hœpffner做,我们不仅提供这种雕刻板的审查

我们需要发现创新的天才和文学史的关键时刻

“吐温是最早的现代美国人之一

霍夫纳坚称,美国文学已经开始了他所开设的文学攻击

来自吐温,他也将翻译第44号

这位神秘的陌生人(崔斯特瑞姆),然后他将开始他的三卷自传

有才华的,精确的,也生长在英语和法语,而最能够与文本体现的关系,Hœpffner也给了传输特殊的重要性

他是文学促进协会地图集副总裁,他致力于培训年轻的翻译,并不断反思翻译

他想“理解翻译多少,写作,翻译,假装是另一个人的副本”

他补充说: